Tu t'amuses f_fr2

Text/Musik: Chris Rambault, Aram Sedefan
1976

Tu t'amuses
A regarder parler les gens
Des petits riens qui les obsèdent
Tout le temps

Tu t'amuses
A leur répondre, à faire semblant
De t'intéresser à leur monde
Tu dessines dans la marge une vie
Où tout vit
A ton image

Tu refuses
D'aller plus loin, plus en avant
Tu ne veux pas danser dans la ronde
Tu attends

Tu t'excuses
D'un sourire, d'un geste charmant
Et tu retournes à ton royaume
Tu voudrais que je te suive dans ta vie
Tu me lies
A ton image

Tu t'amuses
A regarder parler les gens
Mais moi je suis bien de leur monde
De leur temps

Je m'excuse
Je ne me sens pas différente
Mes petits riens sont dans la ronde
Du temps.

Es macht dir Spass
 Übersetzung Gerald Dötsch, Koblenz

Es macht dir Spaß
Menschen zu beobachten
die über ihre Nichtigkeiten reden
von denen sie ständig gequält werden

Es macht dir Spaß
ihnen zu antworten als würdest du sie verstehen
und wärst an ihrer Welt interessiert
Du befindest dich am Rande eines Leben
wo alles
nach deiner Vorstellung lebt

Du weigerst dich
weiter zu gehen - weiter vor
Du möchtest nicht in der Runde mit tanzen
Du wartest

Du entschuldigst dich
mit einem Lächeln, mit einer netten Geste
und ziehst dich in dein Reich zurück
Du möchtest das ich dir folge
du fesselst mich
an deine Vorstellung

Es macht dir Spaß
Menschen beim Reden zu beobachten
aber ich gehöre zu ihrer Welt
zu ihrer Zeit

Ich entschuldige mich
ich fühle mich nicht anders
meine Nichtigkeiten sind zur Zeit
überall.