Tous les garçons et les filles f_fr2

Text: Françoise Hardy
Musik: Françoise Hardy, Roger Samyn
1962

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain

Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime

Alle Jungen und Mädchen meines Alters
 Übersetzung: Rainer Lang, Saarbrücken

Alle Jungen und Mädchen meines Alters
spazieren in den Straßen zu  zweit.
Alle Jungen und Mädchen meines Alters
wissen gut, was es heißt, glücklich zu sein.
Und Hand in Hand und sich in die Augen schauend
gehen  sie verliebt dahin ohne Angst vorm Morgen.
Ja, aber ich gehe alleine durch des Straßen, mit Schmerz in der Seele.
Ja, aber ich gehe alleine, denn niemand liebt mich.

Meine Tage wie meine Nächte gleichen sich in jeder  Hinsicht:
(sie sind) ohne Freude und voller Sorgen.
Wann wird denn endlich  auch für mich die Sonne scheinen ?

Werde ich denn bald - so wie die Jungen und Mädchen meines Alters -
wissen, was Liebe ist ?
Ich frage  mich, wie die Jungen und Mädchen meines Alters,
wann kommt der Tag, an dem  ich mit meinen Augen in die Seinen blickend
und mit meiner Hand in der Seinen  das Herz voller Glück und ohne Angst vor
dem Morgen haben werde.
Der Tag, an dem meine Seele nicht mehr von Schmerz erfüllt sein wird,
der Tag, an dem  auch ich jemanden haben werde, der mich liebt.

TODOS LOS CHICOS Y CHICAS
 Übersetzung: Nicolás Galán, España

Todos los chicos y chicas de mi edad
se pasean por la calle de dos en dos
Todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien lo que es ser feliz

Y los ojos en los ojos y la mano en la mano
se van enamorados sin miedo del mañana
si pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena
si pero  yo, voy sola, porque nadie me ama

Mis días como mis noches
son en todo punto iguales
sin alegrías y llenas de aburrimiento
nadie murmura "te amo" a mi oído

Todos los chicos y chicas de mi edad
hacen juntos proyectos para el mañana
Todos los chicos y chicas de mi edad
saben muy bien lo que quiere decir amar

Y los ojos en los ojos y la mano en la mano
se van enamorados sin miedo del mañana
si pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena
si pero  yo, voy sola, porque nadie me ama

Mis días como mis noches
son en todo punto iguales
sin alegrías y llenas de aburrimiento
oh! ¿cuándo brillará para mi el sol?

Como los chicos y chicas de mi edad
¿conoceré yo pronto lo que es el amor?
como los chicos y chicas de mi edad
me pregunto cuando vendrá el día

Donde los ojos en los ojos y la mano en la mano
tendré el corazón feliz sin miedo al mañana
el día en que no tendré el alma en pena
el día que yo también tendré alguien que me quiera